Особливим об'єктом списування є книги на іноземній мові. Взагалі кажучи, переклад є працею не меншим, ніж саме написання роботи. Проте для деяких людей буває легшим перевести цілу книгу, чим написати десять сторінок від себе. Крім того, за переклад можна заплатити фахівцеві (ціни, терміни і якість при цьому сильно коливаються, оскільки переклади складають в наші дні цілий ринок). Оскільки люди у нас достатньо мало читають на иностранных мовах, особливо якщо йдеться не про англійський, использование іноземних книг практично безболісно. Проте можно нарватися і на викладача, який читає на іноземних мовах, про що, зокрема, свідчить вищеописаний випадок з дипломом поодинці німецькому теологові
Кращими іноземними мовами по критеріях зручності і безопасности є мови колишніх народів СРСР. Роботи, написані на них відповідають і нині чинним текстовим стандартам Советского Союзу. Крім того, для російськомовного студента читати, например, на українській або білоруській мові достатньо легко, особенно якщо врахувати легкість знаходження кваліфікованого і, вместе з тим, недорогого перекладача.